Editing ain’t easy

A friend, Rusty Blackwood, has asked me to proofread her manuscript for “Passions in Paris: Revelations of a Lost Diary” and I’m flattered she asked me.

In addition to the various rants/ravings/reasoned discussions I post here, I also write so understand the time and effort it takes to create a 900 page manuscript.  I also understand the trepidation of letting another person, even another writer, “mess” with your work.  I’ve  had people proof some of my manuscripts, so I also know the questions that pop up in the mind of the writer, such as “how badly will they screw it up?” and “will I still recognize it when they’ve finished?”

Fortunately for me, Rusty’s language skills are good, which means my editing is mainly looking for the dreaded typos.  I may also make the occasional comment, or ask about her  phrasings in certain instances, but those are only suggestions.  By no means do I consider myself the arbiter of all things proper in the English language.  And of course, while doing so, I keep repeating to myself “don’t ruin her work”.

When you are proofreading someone else’s work, if you’re doing it correctly, you are more concerned with context as opposed to content.  Naturally the two are not mutually exclusive, but the reader must be more concerned with catching the misspellings (“I can spell, I just can’t type” is my usual excuse for those) than with the storyline itself.  From what I’ve read so far though, I can’t wait until Rusty publishes this so I can read it for pleasure.

Okay, back to my reading.  Enjoy your weekend and remember to hug an artist, no matter  what field of creativity – we need love too.

Cat.